Sefl Translation Read online
Self Translation
Self Translation Ouyang Yu
Written in Chinese by Ouyang Yu
Self-translated into English by Ouyang Yu
MELBOURNE, AUSTRALIA
www.transitlounge.com.au
Copyright ©Ouyang Yu 2012
First Published 2012
Transit Lounge Publishing
This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purpose of private study, research, criticism or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without written permission. Inquiries should be made to the publisher.
Cover image: In Between the Water and the Cloud by They. Courtesy of the artist. Cover and book design: Peter Lo Printed in Australia by McPherson’s Printing Group
This project has been assisted by the Australian government through the Australia Council for the Arts, its arts funding and advisory body.
Cataloguing-in-publication entry is available from the
National Library of Australia: http://catalogue.nla.gov.au
9781921924279 (e-book)
Bless thee, Ouyang, bless thee! Thou art self translated.
Adapted from William Shakespeare
‘A translation is no translation,’ he said, ‘unless it will give you the music of a poem along with the words of it.’
John Millington Synge
Contents
Foreword
The One-Tree
The Murray River
Song for an Exile in Australia
Spring at Kingsbury, Melbourne
Untitled (Winter one August night)
In a Wakeful Dream
The Sound of Rain
Great Ocean Road
The Autumn Country
The Double Man
On a Sunny Noon
Permanently Resident in an Alien Country
Watching the Moon
Variations of a Night
Christmas, 1993
Untitled (On those long long days)
Untitled (Summer night, the sky laden)
Island
Untitled (My baby was crawling in bed)
At Dusk
Ashes
Tonight is my Birth Night
The Dog Outside the Door
Untitled (Youthful days)
The Train
The Wanderer
Beautiful Death
The Bone of a Tree
An Evening Scene
The Mosquitoes
Untitled (Standing alone)
Morning Flowers
Listening to Beethoven’s Moonlight Sonata
Wild Grass
After the Evening Rain
Moonrise
The Evening Sun
The Rain
Low Voices
I Shall Go To A Remote Place
The Kite
The Confessions of a Pig
Untitled (I stood silent in darkness)
Dusk in a Wuhan Suburb
A Blind Fortune-teller Tells Me That
Life
Strangling
An Illusion
I Said to My Son
Dusk in Shanghai
Night
The Shadow
X
Insomnia
On an Autumn Night
A Poem of the Moment
Second Drifting
Untitled (The poets on the earth)
The Puzzle of an Unknown Poet
Early Morning August
Untitled (A person is a religion)
My Country
Solitude
Declaration of Independence
My Two Women
Untitled (Some people are destined)
Don’t Say
Sinking into Darkness
Flying Close to the Earth
The Lights
Winter
It’s Going to Snow
The Story
Zero Distance
No Title
Chinese
Red Green Yellow
Memory
The Bridge
The Pig Incident
Moon, Rain, Night, Summer, Frost, etc
Untitled (So quiet under the moonlit shadow)
“Nightingales Have Stopped Singing, Too”
Untitled (The wind ferociously tears)
Untitled (I take you)
Untitled (Rain, I stood on the street)
Untitled (My heart, high up there)
Home
Rain Stopped Late At Night
In the Future
Poem
A Person is Gone
Double
My Sadness
Two Roads
Foreword
Self-translation is a translation in which the poet plays the role of a translator turning his own work from one language into another. In my case, I wrote the poems first in Chinese and then translated them into English, often decades after and continents apart. When some of these poems were first turned into English and submitted to literary journals for consideration, both here and overseas, they were not presented as self-translations per se but as original writings, perhaps out of a fear that they might be less likely to be published. It has taken me almost two decades – and the world longer – to realise the value and importance of self-translation as a unique art form. It is only in recent times that artists have become increasingly versatile with new genres combining different forms of art.
This collection is a bilingual one gathering together poems I have written in Chinese that go as far back as the 1970s when I was twenty years of age, which I subsequently turned into English, more so after my arrival in Australia in 1991. The collection can roughly be divided into my China period (1979-1991) and my Australia period (1991-2011), bringing up to date an output of select poems in both Chinese (original) and English (self-translated).
As a bilingual writer and literary translator engaged in both the Chinese and English languages, I believe that the translation of my own work fully captures and recreates its original vitality and artistry. The collection will also let readers see the gradual growth of my poetic art in my Chinese poems over the decades as I have matured in my command of English and Chinese. This collection, one of the first of its kind in Australia and overseas, and certainly in the Chinese-speaking world, is hopefully path-breaking and may encourage other bilingual poets and self-translators. In joining the rank of such self translators as Rabindranath Tagore, Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Julien Green and many others, I hope it won’t be a disappointment.
Ouyang Yu, Melbourne, April 2012
The One-Tree
1
on a blank piece of paper where no poetry is yet born
i pop up a pen
and that is you
the one-tree
with no props and foils
your world is a silent blue
a constantly declining green
with streams of dreams
running in your shadow
on a scorching summer day
when the distant camera
is taking you at a high speed
you’ll strangely change your shape
we look at you as a tree
and you look at us as a miserable group
strange beings of a mechanical civilization
but you keep your silence
an inky sign sculptured on the green wilderness
in your vocabulary
there never is such a word as loneliness
2
you are everywhere
an exclamation mark that rises from the soil
a lonely shadow that vanishes with the cars
our postmodern speed
cannot stay with you
ev
en for a brief second
with primeval tranquility
you survey the surrounding plain like the wind
never desiring
the hubbub and noise of the forest
the quietness deep from the heart
is overflowing every bright green leaf in you
your departure will leave in our hearts
something to regret, to sigh for
while you are entering my poetry
you continue to think your thoughts no one can ever hope to know
and merge with the dark night
under a familiar moon
The Murray River
1
i have read your name on a chinese map
which leaves on me a heavy, murky impression
but your tortuous, thin features in my eyes
are so different from your chinese name
deviously running through the ochre australian desert
eventually disappearing into it
you the wanderer that never returns to the sea
as i am driving past tailem bend
the Murray emerges, all of a sudden, with a leap
from the monotonous kangaroo-coloured plain
exposing its bright shadows of dark green
flowing southward at the bend
the freeway follows you to turn at the bend
the narrowness of the river
reminds me of the shallow inner river formed by the sandbar
that stood between it and my childhood yangtze in winter
the colour of your water is also greyish
like the cloud-gathering, rainy sky
with no sails
no river banks
except a deserted ferry
that reveals its sign in the fleeting moment
and an empty gap in the shades of the slanting trees
2
where there is a river
there must be green embankments
and rows of willow trees
as well as fishing boats with smoke rising from kitchen chimneys at dusk
but how can the chinese picture be inserted into this australian landscape?
the murray river is a wanderer following his own instincts on the unobstructed plain
whose bosom does not bear any burdens of history
whose colour of water is that of the sky
that turns grey when overcast
and blue when clear
and whose trees, reluctant to reside along the river banks
stand bare and lonely in the water
their trunks beheaded
looking like charred limbs
3
the murray
offers a resting place
at mildura
where there is the oldest steamboat on the australian continent
and the eucalyptus whose age is unknown
as my car could not penetrate
the dense green bush on either side of the road
i stood watching two australians fishing by the river
the sandstorm on the great plain
turned the air red
the tilted fishing rod was pulling tight
but the golden carp
was abandoned on the sand
for the fishermen by the Murray
were waiting for more valuable gifts
Song for an Exile in Australia
in a loveless season in Australia
the body is passing through the sun of spring
decaying gradually disconnected with life
so I cover up every face of clocks
to forget time
to forget every face that lifts up from under the white shrouds of corpses
the spring has lost its power of medium
and the body can’t understand its own meaning
woodenly I wait for the coming of dusk
knowing very well that nothing will come out of it
like every disappearing season
that will not leave her shadows
in a poemless season in Australia
I read my poems of the past
like a stranger in hundreds of years
reading books left to him by his ancestors
I see thousands of lines
shoot past the edge of dreams
but my paralysed brain can’t pull itself out of the
wheelchair of imagination
like my decayed body
in a riverless season in Australia
the boundless grassland drives me crazy
for my skin is thirsty for the baptism of murky rivers
and my train of thoughts is chasing waves that can rush
a thousand miles a second
listen the lawn-mower next door starts its routine again cutting hair for the spring mourning for the season
hoping to find a fault in the ground
where there is a fault there is life running
in a season without languages in Australia
I have lost my weight in undeveloped no-person’s land
like a wild devil roaming
I sow my language into the alien soil
where it sends forth such strange flowers that no one recognises
and all of a sudden I find my tongue
held between two languages like a vice
in a season of self-exile in Australia
I feel doubly alienated doubly illusioned
the death of the old world has such weird attractions
while the light of the new world has somehow
darkened
in a season without love in Australia
my body my poetry
in a season without languages in Australia
my interference my waves of electricity
in a season without death in Australia
I see the black cat acquiring an eternal existence in the
afternoon sun
and I see the reflection of a car above the distant trees
in a season without imagination
in a desireless season
in Australia
in Australia
in Australia
Spring at Kingsbury, Melbourne
on a long empty street in the suburb
in October when rain comes and goes
in spring
in deep night when you stop saying things on the tip of your tongue
at the edge of your dream
at a moment when stillness is so loud
at the point of your pen
after all desires
on a freeway
a little after the future has just passed
when you are looking back for things
between two hemispheres
at sea
in a sky that belongs to none
in exile
with quotation marks on life
and love in subjunctive mood
with no perfect tense for memory
and emotions in parentheses
when telephones reach everywhere
when bells remain mute
when the sky is free of electronic waves
when homeless
in a continent that waits for no one
in a lone island
in a moment you can’t give vent to anything
among small knives of grass
in loneliness after loneliness
in misery after misery
when definition of words has been repeatedly redefined when you know nothing more about the Chinese-Chinese differences
when life is only living
and survival is the thing
when thinking becomes thinking of home
at which you are laughing
in October when rain comes and goes
in spring
in a long empty street
in the suburb
Untitled
winter
one august night in melbourne
a newspaper printed all over w
ith poetry
stood up suddenly
in a wild gust of wind that swept between the sky and the earth
and died then and there
i looked up in astonishment
from the grassy path
to see the orange lights
once more slide across
the eyelids of the city
In A Wakeful Dream
i would like to talk to them on another planet
the night as vast as a graveyard
my bed like the leaf of a boat floating on the edge of the earth
i do not know whether they divide time into the
ancient and the modern
perhaps a petal of my soul
will drift away like a meteor with spring water
shooting out a flying arc in the steely darkness
perhaps it will ignore waves of electricity in the universe
and my life as free as these electrons
with the other eyes
the other emotions the other languages
or is it someone else who is writing with this pen
or has my brain been as empty as ether
and my eyes but two imagined stars
watching my own body
dying away with the world
but poetry is insistent
with its obscure words
on another planet
against the glimmering light
i see my leaf of a boat carrying my ashes
down the big river made from the dust of the universe
swallowed up by the vortex of the century
is it true that the so-called mirage
is but an unidentified smiling face?
The Sound of Rain
not the kind of dreamy haziness evoked in
‘dreaming in drizzles of the rooster frontier fortress remote’
nor the sort of heavy obscurity in
‘the spring torrents that came urgent in the evening’
you came as suddenly as you went
washing the whole deserted continent
clean of poetry
your ghost if you are a ghost
was a wind that had never even had a memory
nights of the whole october suburb
kept their ears open for your sleepwalking sound
stillness, like the breath of a dead person
was groping for ancient lines in the tunnel of my ears
what did you see
under an australian sky?
near the devil-bone-like gum trees
stood alone a cold river guest who was fishing in the snow
or on the fast freeway
were growing fat cape jasmines?
the sound of rain was like a suggestion